Traduction Faq 2.0 en cours
5 participants
Page 1 sur 1
Traduction Faq 2.0 en cours
Coucou,
Faq cartes vf1.0
voilà j'ai mis sur ma page perso un fichier pdf (taille 258 ko) avec la traduction des cartes corrigées de la Faq anglaise 2.0, augmenté des erreurs propres à la version française (du moins celles que j'ai recensées, s'il y en à d'autres faites moi signe).
Faq cartes vf1.0
voilà j'ai mis sur ma page perso un fichier pdf (taille 258 ko) avec la traduction des cartes corrigées de la Faq anglaise 2.0, augmenté des erreurs propres à la version française (du moins celles que j'ai recensées, s'il y en à d'autres faites moi signe).
Re: Traduction Faq 2.0 en cours
Merci tout plein !
Gaffophone- Etudiant perturbé de Miskatonic
- Nombre de messages : 110
Age : 52
Localisation : Dijon
Date d'inscription : 02/07/2008
Re: Traduction Faq 2.0 en cours
Super boulot !
Merci !
Merci !
Jack_AUBREY- Touriste perdu à Dunwich
- Nombre de messages : 31
Age : 46
Localisation : Entre Montereau (77) et Sens (89)
Date d'inscription : 25/06/2008
Re: Traduction Faq 2.0 en cours
merci, merci, n'hésitez pas à signaler déventuelles erreurs ou points à éclaircir.
Re: Traduction Faq 2.0 en cours
Chacun de ceux qui sont tentés disent ici la page qu'il traduise.
Page 1 : ArticMan
Page 2 :
Page 3 :
Page 4 :
Page 5 :
Page 6 : Dadajef
Page 7 : Dadajef
Page 8 : Dadajef
Page 9 : ArticMan
je mets la page 1 en lien dés que possible (surement demain)
Page 1 : ArticMan
Page 2 :
Page 3 :
Page 4 :
Page 5 :
Page 6 : Dadajef
Page 7 : Dadajef
Page 8 : Dadajef
Page 9 : ArticMan
je mets la page 1 en lien dés que possible (surement demain)
ArticMan- Champion de France 2008
- Nombre de messages : 1650
Age : 53
Localisation : POITIERS
Date d'inscription : 13/05/2007
Re: Traduction Faq 2.0 en cours
Articman,
je n'ai pas beaucoup de temps en semaine, et je suis en train deµ
relire et d'aplucher la terminologie des "Timing rules" avant de voir
si je m'attaque à cette partie-là.
Je veux bien faire une relecture complète du draft une fois que tu auras compilé, et harmonisé les sections
Je suggère aussi de travailler en document "Rich Text Format" ( sauver sous ".RTF")
Le format natif .doc peut causer des soucis entre les ancienne et récente versions de Word, et certains n'utilisent peut-être pas Word...
je n'ai pas beaucoup de temps en semaine, et je suis en train deµ
relire et d'aplucher la terminologie des "Timing rules" avant de voir
si je m'attaque à cette partie-là.
Je veux bien faire une relecture complète du draft une fois que tu auras compilé, et harmonisé les sections
Je suggère aussi de travailler en document "Rich Text Format" ( sauver sous ".RTF")
Le format natif .doc peut causer des soucis entre les ancienne et récente versions de Word, et certains n'utilisent peut-être pas Word...
Re: Traduction Faq 2.0 en cours
Les fichiers doc sont utilisable avec open office (bien placé pour le savoir )
Sinon si quelqu'un souhaite participer, je me tiens à son service pour convertir le fichier dans le format qui lui agréera.
Sinon si quelqu'un souhaite participer, je me tiens à son service pour convertir le fichier dans le format qui lui agréera.
ArticMan- Champion de France 2008
- Nombre de messages : 1650
Age : 53
Localisation : POITIERS
Date d'inscription : 13/05/2007
Re: Traduction Faq 2.0 en cours
Page 1 : ArticMan
Page 2 :
Page 3 :
Page 4 :
Page 5 : Dadajef
Page 6 : Dadajef
Page 7 : Dadajef
Page 8 : Dadajef
Page 9 : ArticMan
J'ai traduit la page 5, je te l'envoie. Je mets une copie ci dessous
(v1.4) Total des cartes d'histoire remportées
Un joueur gagne la partie quand il a remporté au moins 3 cartes d'histoire.
Si l'effet d'une carte implique de remettre une carte d'histoire précédemment gagnée dans le deck d'histoire, cette histoire ne compte plus pour le total d'histoire remportée par un joueur.
Ex : Le joueur A a remporté 2 cartes d'histoire. Il lui en reste une à obtenir pour gagner la partie. Son adversaire remporte la carte d'histoire The well (ARK F9), il décide d'en appliquer l'effet en retirant une histoire gagnée par le joueur A et en la mélangeant au deck d'histoire. Le joueur A doit désormais remporter 2 cartes d'histoire pour gagner la partie.
(v1.6) Zone de texte d'une carte (Text box)
La zone de texte d'une carte (Text box) comprend son sous-type, Les attributs de la carte (Volonté, Rapide…) et le texte décrivant ses effets particuliers (Text box = n° 7 + 8 + 9 sur le schéma des cartes du livre des règles).
Le titre (n° 1), le descriptif (n° 2), le coût (n° 3), le symbole de faction (n° 4), les icônes (n° 5), la valeur de compétence (n° 6), le type de la carte (logos personnage, événement, soutien ou les mots anglais imprimés Character, Event, Support), les infos de collection (n° 12) et le nom de l’illustrateur (n° 11) ne font pas partie de la zone de texte.
Une carte attachée comme ressource à un domaine est considérée comme une carte ne possédant pas de zone de texte.
(v1.0) Résistance
Les valeurs de Résistance d’un personnage sont cumulatives. Ainsi, un personnage avec Résistance + 1 qui gagne l’attribut Résistance + 2 est considéré comme ayant Résistance + 3. Il devra être blessé 3 fois avant d’être détruit.
(v1.6) Effets déclenchés
Un effet déclenché est un effet dont le texte est précédé des mots en gras « Action : », « Réponse : », « Réponse Forcée : », « Interruption : » imprimés sur une carte de personnage, de soutien ou d’événement.
Une capacité déclenchée est un effet déclenché imprimé sur une carte qui est déjà en jeu.
(v1.9) effet de carte / effet de jeu
Tous les effets sont considérés comme étant un effet de carte ou un effet de jeu. Un effet de carte est produit par une carte (Personnage, Soutien, Évènement, Histoire) ; un effet de jeu est la conséquence d’une règle du jeu (ex : gagner une lutte d’investigation permet de placer un marqueur de succès, c’est un effet de jeu).
(v1.9) Notion d’échanges
Un échange doit impliquer deux entités. Si une des deux entités est manquante ou ne peut pas être échangée, la tentative d’échange échoue.
(v1.9) Cartes éphémères et intègres
La restriction concernant une carte intègre (savoir si vous avez le nombre nécessaire de ressources adéquates d’une faction sous l’ensemble de vos domaines) est vérifiée avant d’exploiter le domaine pour jouer cette carte.
Une carte éphémère ne compte pour 2 ressources qu’à l’instant où le domaine auquel elle est rattachée est exploité. Sinon, elle ne compte que pour une seule ressource quand il s’agit de déterminer le total des ressources adéquates pour jouer une carte intègre.
(v2.0) le mot anglais « cannot » / l’expression française «…ne peut pas… »
L’expression «…ne peut pas… » ou «… ne peuvent pas… » écrite dans le texte d’une carte est à prendre de façon littérale. Une carte ne peut en aucun cas être affectée par un effet qui imposerait à cette carte de faire quelque chose qu’elle ne peut pas faire.
Page 2 :
Page 3 :
Page 4 :
Page 5 : Dadajef
Page 6 : Dadajef
Page 7 : Dadajef
Page 8 : Dadajef
Page 9 : ArticMan
J'ai traduit la page 5, je te l'envoie. Je mets une copie ci dessous
(v1.4) Total des cartes d'histoire remportées
Un joueur gagne la partie quand il a remporté au moins 3 cartes d'histoire.
Si l'effet d'une carte implique de remettre une carte d'histoire précédemment gagnée dans le deck d'histoire, cette histoire ne compte plus pour le total d'histoire remportée par un joueur.
Ex : Le joueur A a remporté 2 cartes d'histoire. Il lui en reste une à obtenir pour gagner la partie. Son adversaire remporte la carte d'histoire The well (ARK F9), il décide d'en appliquer l'effet en retirant une histoire gagnée par le joueur A et en la mélangeant au deck d'histoire. Le joueur A doit désormais remporter 2 cartes d'histoire pour gagner la partie.
(v1.6) Zone de texte d'une carte (Text box)
La zone de texte d'une carte (Text box) comprend son sous-type, Les attributs de la carte (Volonté, Rapide…) et le texte décrivant ses effets particuliers (Text box = n° 7 + 8 + 9 sur le schéma des cartes du livre des règles).
Le titre (n° 1), le descriptif (n° 2), le coût (n° 3), le symbole de faction (n° 4), les icônes (n° 5), la valeur de compétence (n° 6), le type de la carte (logos personnage, événement, soutien ou les mots anglais imprimés Character, Event, Support), les infos de collection (n° 12) et le nom de l’illustrateur (n° 11) ne font pas partie de la zone de texte.
Une carte attachée comme ressource à un domaine est considérée comme une carte ne possédant pas de zone de texte.
(v1.0) Résistance
Les valeurs de Résistance d’un personnage sont cumulatives. Ainsi, un personnage avec Résistance + 1 qui gagne l’attribut Résistance + 2 est considéré comme ayant Résistance + 3. Il devra être blessé 3 fois avant d’être détruit.
(v1.6) Effets déclenchés
Un effet déclenché est un effet dont le texte est précédé des mots en gras « Action : », « Réponse : », « Réponse Forcée : », « Interruption : » imprimés sur une carte de personnage, de soutien ou d’événement.
Une capacité déclenchée est un effet déclenché imprimé sur une carte qui est déjà en jeu.
(v1.9) effet de carte / effet de jeu
Tous les effets sont considérés comme étant un effet de carte ou un effet de jeu. Un effet de carte est produit par une carte (Personnage, Soutien, Évènement, Histoire) ; un effet de jeu est la conséquence d’une règle du jeu (ex : gagner une lutte d’investigation permet de placer un marqueur de succès, c’est un effet de jeu).
(v1.9) Notion d’échanges
Un échange doit impliquer deux entités. Si une des deux entités est manquante ou ne peut pas être échangée, la tentative d’échange échoue.
(v1.9) Cartes éphémères et intègres
La restriction concernant une carte intègre (savoir si vous avez le nombre nécessaire de ressources adéquates d’une faction sous l’ensemble de vos domaines) est vérifiée avant d’exploiter le domaine pour jouer cette carte.
Une carte éphémère ne compte pour 2 ressources qu’à l’instant où le domaine auquel elle est rattachée est exploité. Sinon, elle ne compte que pour une seule ressource quand il s’agit de déterminer le total des ressources adéquates pour jouer une carte intègre.
(v2.0) le mot anglais « cannot » / l’expression française «…ne peut pas… »
L’expression «…ne peut pas… » ou «… ne peuvent pas… » écrite dans le texte d’une carte est à prendre de façon littérale. Une carte ne peut en aucun cas être affectée par un effet qui imposerait à cette carte de faire quelque chose qu’elle ne peut pas faire.
Sujets similaires
» Regles du Core Set en cours de traduction
» Traduction du Core Set, des news
» Traduction Cthulhu LCG par Xa_chan
» Traduction du Core Set, des news
» Traduction Cthulhu LCG par Xa_chan
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum