[FAQ vf] Version Edge
3 participants
Page 1 sur 1
[FAQ vf] Version Edge
Edge vient de publier sur son site la traduction de la FAQ et des règles multi-joueurs.
FAQ, errata, précisions pour le jeu : http://www.edgeent.com/v2_fr/edge_public/pdf_utilities/AdC_FAQ.pdf
Règles pour le format multijoueurs : http://www.edgeent.com/v2_fr/edge_public/pdf_utilities/AdC_Multi.pdf
Les compléments divers (aide de jeu, liste des cartes, etc...) :
http://www.edgeent.com/v2_fr/edge_minisite_sec.asp?eidm=192&esem=4
FAQ, errata, précisions pour le jeu : http://www.edgeent.com/v2_fr/edge_public/pdf_utilities/AdC_FAQ.pdf
Règles pour le format multijoueurs : http://www.edgeent.com/v2_fr/edge_public/pdf_utilities/AdC_Multi.pdf
Les compléments divers (aide de jeu, liste des cartes, etc...) :
http://www.edgeent.com/v2_fr/edge_minisite_sec.asp?eidm=192&esem=4
Dernière édition par dadajef le Mar 10 Nov 2009 - 16:59, édité 1 fois
Re: [FAQ vf] Version Edge
C'est bizarre qu'il n'est pas repris la règle en francais...
Paladur- Interné par erreur à l'asile d'Arkham
- Nombre de messages : 1274
Age : 44
Localisation : Carrière-sous-Poissy 78
Date d'inscription : 11/09/2006
Re: [FAQ vf] Version Edge
Mise à jour de la faq officielle avec la correction des cartes du Core set. En tout j'ai repéré 6 erreurs :
F23 – Steve Clarney
Sa capacité n'est pas une Réaction. Il s'agit d'un effet permanent qui s'applique quand Steve Clarney est engagé dans une histoire. Il ne faut pas tenir compte du mot Réaction.
F28 - Étrange Bibliothécaire
Erreur de traduction. Il ne faut pas lire " Action: déchargez l’Étrange Bibliothécaire pour regarder les 3 premières cartes du deck d’un autre joueur de votre choix… ", mais "...regarder les 3 premières cartes du deck d’un joueur de votre choix ". On peut regarder les cartes de son propre deck ou des decks adverses.
F104 - Momie Vivante
Erreur de traduction. Il faut lire : "quand la momie vivante entre dans votre défausse après avoir été en jeu, blessez tous les personnages". La Réaction Forcée ne s'applique pas avec la défausse d'autres momies comme le suggère le texte.
F114 - Manoir des Blackmoor
Erreur de traduction. Il ne faut pas lire "... les X premières cartes du deck d'un adversaire.", mais "...les X premières cartes du deck d'un joueur". On peut défausser les cartes de son deck ou de celui d'un adversaire.
F116 – Ouverture de la Porte des Limbes
Erreur de traduction. Il ne faut pas lire "... de chacune des défausses des autres joueurs.", mais "…de la défausse de chaque joueur". Sa propre défausse est à prendre en compte.
F131 - Sombre Rejeton affamé
Erreur de traduction. Il faut lire : "quand le Sombre Rejeton affamé entre en jeu...". La Réaction ne s'applique pas à l'entrée en jeu d'autres Sombre Rejeton affamé comme le suggère le texte.
F23 – Steve Clarney
Sa capacité n'est pas une Réaction. Il s'agit d'un effet permanent qui s'applique quand Steve Clarney est engagé dans une histoire. Il ne faut pas tenir compte du mot Réaction.
F28 - Étrange Bibliothécaire
Erreur de traduction. Il ne faut pas lire " Action: déchargez l’Étrange Bibliothécaire pour regarder les 3 premières cartes du deck d’un autre joueur de votre choix… ", mais "...regarder les 3 premières cartes du deck d’un joueur de votre choix ". On peut regarder les cartes de son propre deck ou des decks adverses.
F104 - Momie Vivante
Erreur de traduction. Il faut lire : "quand la momie vivante entre dans votre défausse après avoir été en jeu, blessez tous les personnages". La Réaction Forcée ne s'applique pas avec la défausse d'autres momies comme le suggère le texte.
F114 - Manoir des Blackmoor
Erreur de traduction. Il ne faut pas lire "... les X premières cartes du deck d'un adversaire.", mais "...les X premières cartes du deck d'un joueur". On peut défausser les cartes de son deck ou de celui d'un adversaire.
F116 – Ouverture de la Porte des Limbes
Erreur de traduction. Il ne faut pas lire "... de chacune des défausses des autres joueurs.", mais "…de la défausse de chaque joueur". Sa propre défausse est à prendre en compte.
F131 - Sombre Rejeton affamé
Erreur de traduction. Il faut lire : "quand le Sombre Rejeton affamé entre en jeu...". La Réaction ne s'applique pas à l'entrée en jeu d'autres Sombre Rejeton affamé comme le suggère le texte.
Re: [FAQ vf] Version Edge
Tes liens ne marchent plus, dadajef, est-ce normal ???
Prodigee- Grand Ancien
- Nombre de messages : 5043
Age : 43
Localisation : Poitiers
Date d'inscription : 27/09/2006
Re: [FAQ vf] Version Edge
c'est les liens directs vers le serveur de Edge, je mets à jour mon post si ils ont changé les adresses.
Là ça devrait être bon, j'ai mis les liens à jour.
Là ça devrait être bon, j'ai mis les liens à jour.
Re: [FAQ vf] Version Edge
Mise à jour de la faq française suite aux modifications de la faq 1.3 anglaise.
http://www.edgeent.com/v2_fr/edge_public/pdf_utilities/AdC_FAQ.pdf
http://www.edgeent.com/v2_fr/edge_public/pdf_utilities/AdC_FAQ.pdf
Re: [FAQ vf] Version Edge
Dadajef, la rolls des traducteurs.
Prodigee- Grand Ancien
- Nombre de messages : 5043
Age : 43
Localisation : Poitiers
Date d'inscription : 27/09/2006
Sujets similaires
» Nouvelle FAQ version 3.3
» Peaslee Abuse Version 2.0
» Une version d'un deck syndicat...
» Quelques questions sur la faq et l'errata d'Edge
» Prochain cycle traduit par Edge ?
» Peaslee Abuse Version 2.0
» Une version d'un deck syndicat...
» Quelques questions sur la faq et l'errata d'Edge
» Prochain cycle traduit par Edge ?
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum