commentaire histoires du core set
2 participants
Page 1 sur 1
commentaire histoires du core set
voilà quelques commentaires sur les traductions des histoires, je me suis interessé aux titres pour l'instant. Forcément je fais des corrections, donc faut pas le prendre mal
plutôt 'nulle part ou se cacher' à priori, sinon en moins direct et au vu du dessin il y aurait quelque chose comme : 'pas d'échapatoire' ou 'pas d'issue'
Opening Night, en anglais c'est une expression qui signifie vernissage (pour une expo) ou soirée d'ouverture (pour un bar) c'est la première soirée pour laquelle le bar est ouvert quoi. Donc je mettrai : 'soirée d'ouverture' ou quelque chose dans cette idée
je mettrai 'décrépitude'
Gelé à temps non, Gelé dans le temps c'est correct mais très direct, je mettrai plutôt quelque chose comme 'hors du temps'
plutôt le premier, 'marcheurs des rêves' ou même 'arpenteur des rêves'
voilà mes 2 cents !
Nowhere to Hide
=> Nul part où se cacher
=> Nul endroit où se cacher
plutôt 'nulle part ou se cacher' à priori, sinon en moins direct et au vu du dessin il y aurait quelque chose comme : 'pas d'échapatoire' ou 'pas d'issue'
l'ombre mal à propos c'est pas très français, il me semble que le out of time ici c'est plutôt hors du temps donc je mettrai : 'l'ombre hors du temps'The Shadow out of Time
=> L'Ombre mal à propos.
=> L'Ombre malvenue.
Opening Night
=> Ouverture de nuit
=> Ouverture nocturne
Opening Night, en anglais c'est une expression qui signifie vernissage (pour une expo) ou soirée d'ouverture (pour un bar) c'est la première soirée pour laquelle le bar est ouvert quoi. Donc je mettrai : 'soirée d'ouverture' ou quelque chose dans cette idée
Rotting Away
=> Tombant en pourriture
=> Tombant en décrépitude
=> Déchéance
je mettrai 'décrépitude'
Frozen in Time
=> Gelé à temps
=> Gelé dans le temps
Gelé à temps non, Gelé dans le temps c'est correct mais très direct, je mettrai plutôt quelque chose comme 'hors du temps'
Dreamwalkers
=> Marcheurs des rêves
=> Ceux qui marchent dans le rêve
plutôt le premier, 'marcheurs des rêves' ou même 'arpenteur des rêves'
voilà mes 2 cents !
pompom- J'ai vu de la lumière, et je suis rentré
- Nombre de messages : 4
Age : 50
Localisation : toulouse
Date d'inscription : 07/01/2009
Re: commentaire histoires du core set
Oui, assez juste dans l'ensemble, mais j'ai voulu mettre les traductions littérales pour commencer et n'ai pas pris le temps de lisser, les titres.
En tout cas, merci pour tes 2 cents, parce que vernissage, ça voulait pas me revenir.
Je vais attendre d'autres commentaires et je mettrais un peu tout ça à jour ce WE.
En tout cas, merci pour tes 2 cents, parce que vernissage, ça voulait pas me revenir.
Je vais attendre d'autres commentaires et je mettrais un peu tout ça à jour ce WE.
ArticMan- Champion de France 2008
- Nombre de messages : 1650
Age : 53
Localisation : POITIERS
Date d'inscription : 13/05/2007
Sujets similaires
» Les histoires du Core Set
» Petite précision sur la résolution des histoires
» Commentaire de rang apparaissant sous le nom d'utilisateur
» Cartes d'histoires
» problème de timing de résolution des histoires
» Petite précision sur la résolution des histoires
» Commentaire de rang apparaissant sous le nom d'utilisateur
» Cartes d'histoires
» problème de timing de résolution des histoires
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum